这欢乐表明她在这场战斗中的失败。在她眼睛的黑暗中
我的心狂跳着,只想让她再笑起来。
直到她黑暗的深处痉挛地锐笑,她黑暗的
灵魂摇曳着,仿佛被光线刺激的水
而我的心一跃而起,渴望着把赤裸裸的
热情一头扎进她晨晖的池塘中
在她宽敞的灵魂里,寻找乐趣。
而且我也不在乎,尽管复仇的大手
最终会扼住我的喉咙,很快就会
假如它们举起来,复仇的欢乐
像秋分后满月一样,在我的夜晚红红地升起
只有死亡才会为我把它唤出
而我知道,死亡才比不复存在更好。
(1) 原文用的是“Sin”,这个单词在英文中,既有象声的意味,也有“罪恶”的意思。——译注。
河边玫瑰
在伊萨尔河边,在暮色中
我们边徜徉边歌唱
在伊萨尔河边,在黄昏中
我们爬上猎人的梯子,脚在枞树中
摆荡,俯瞰着沼泽地。
与此同时,河与河相遇,淡绿色的
冰川水的嘹亮响声,充满了黄昏。
在伊萨尔河边,在暮色中
我们发现了暗色的野玫瑰
在河边红红地垂挂,仿佛炖煮的